This form does not yet contain any fields.

    « Showing The Film (To The People In The Film) | Main | English Subtitles & 'Clean Version' will be available. »

    Q: What did we use to do the subtitling?

    Since posting the subtilting news, a number of people asked what program / method we used for doing the subtitles. So, rather than write multiple emails, we thought we’d do a quick follow up post with the information.  

    After some looking around, we decided on using a program called Annotation Edit.  The website is not the most user-friendly / market-ready, but the program is really solid and does the job well.  It’s definitely one of the more pricier options, but the feature set and ease of use make it worth it.  We found this article over at Creative Cow really helpful in our research.  There isn’t a huge selection of Mac-based subtitling tools, and the creative cow article seems to hit all the ones worth considering.

    Import/Export: Aside from the usable, relatively intuitive interface, Annotation Edit has a boatload of import/export options which was a big selling point for us.  In particular, we needed the option to import from and export to an excel document (timecode in one column, associated text in the other).

    We are currently toying with the idea of open/crowd sourcing future translations (more on this soon), and being able to hand over an excel version with timecode in column 1, english in column 2 and translated text (to be inputted) in column 3, seems like it will allow for a relatively easy swapping out of english and an alternate language.  Of course, it’s not going to be nearly that simple and easy.  I’m sure there will be a lot of tweaks and changes to make each language work properly.  But that’s the base idea behind trying to get IGTM into as many languages as possible.

    Takes Some Time:  Another subtitling note, we naively assumed that the entire task of subtitling is pretty straightforward. I mean, you just type down what’s said, right?  Notsomuch.  It’s actually more of a subtle art and much more time consuming than we originally thought.  Many sentences have to be slightly altered in order to be properly understood when read (a lot of nuance is lost in straight transcription) and/or fit into the alloted time/pacing.   

    Also, originally we thought the task of transcribe the talky 94 minute film would take about 2 days.  In the end, it ended up eating up 5 full days of work - despite the fact that, going into it,  we pretty much know the film by heart and can recite dialogue (with proper dramatic intonation) on command.  It’s takes a long time.  Be prepared.

    So, yeah, Annotation Edit was the tool.  It’s good, I’d recommend it.  

    No Spell Check?!  However, I must point out a massive shortcoming.  The software does not seem to have a spellcheck function?!?!?  I was floored upon discovering this.  I may be missing the feature somehow.  My searching for this feature also led to another slight shortcoming: lack of proper & complete documentation.  You kind of feel a bit on your own when working with the program.

    But, despite those notable missteps, I still recommend it.

    PrintView Printer Friendly Version

    EmailEmail Article to Friend

    Reader Comments (1)

    Indeed. It takes AGES to get it done right. We ended up using Jubler and a text editor to do the first round of our film and while it got done correctly, it also took almost 5 days as well. Thanks for the reminder/plug for Annotation Edit!

    January 30, 2012 | Unregistered Commenterjeremyw

    PostPost a New Comment

    Enter your information below to add a new comment.
    Author Email (optional):
    Author URL (optional):
    Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>